PARAMENTIQUE DE NOTRE DAME DE PARIS AVEC JC CASTELBAJAC

Jean-Charles de Castelbajac et la paramentique de Notre-Dame : “J’ai voulu utiliser la couleur comme fleuve de la foi”.

 

 J-C. de Castelbajac and the paramentique of Notre-Dame: "I wanted to use colour as a river of faith".

 

 

 

Alors que la cathédrale Notre-Dame de Paris prépare sa réouverture en décembre 2024, le diocèse de Paris a annoncé la création d’une série de vêtements et d’ornements liturgiques conçus par Jean-Charles de Castelbajac.

 

Dans son monde, la couleur triomphe : la palette est réduite à l’essentiel et les couleurs sont primaires, le vert en plus. C’est lui que le diocèse de Paris, avec Mgr Laurent Ulrich, archevêque, et Mgr Olivier Ribadeau-Dumas, recteur-archiprêtre de Notre-Dame, a choisi pour concevoir la nouvelle paramentique de la cathédrale. L’artiste à l'œuvre poétique a laissé un instant ses anges aux yeux rêveurs pour prendre part à la renaissance de Notre-Dame. " La croix, comme un mât, comme un phare, a survécu au tumulte", confie-t-il.

 

As Notre-Dame Cathedral in Paris prepares for its reopening in December 2024, the Paris diocese has announced the creation of a series of liturgical vestments and ornaments designed by Jean-Charles de Castelbajac.

In his world, colour triumphs: the palette is reduced to the essentials and the colours are primary, with the accent on green. The Diocese of Paris, together with Archbishop Laurent Ulrich and Rector Olivier Ribadeau-Dumas, chose Castelbajac to design the cathedral's new paramentique. The poetic artist left his dreamy-eyed angels for a moment to take part in the rebirth of Notre-Dame. "The cross, like a mast, like a lighthouse, has survived the tumult," he confides.

 

 

Avez-vous eu carte blanche dans la création de ces vêtements ?
J’ai imaginé ces vêtements dans un dialogue créatif avec Mgr Ribadeau-Dumas pour respecter ce qu’il appelle “une noble simplicité”. Pour ce qui est de la création du motif, je me suis attaché au collage que j’ai découvert il y a un an et demi. Cette technique a purifié et simplifié mon geste d’artiste. Ainsi, la croix et les éléments de rayonnements ont tous été découpés pour représenter l’assemblée qui converge vers la croix. Les parcelles du rayonnement sont uniques et représentent les membres de l’assemblée ; vous, moi. Pour ce qui est de la réalisation, je voulais apporter des techniques contemporaines qui parlent aux jeunes générations : le rayonnement n’est pas brodé mais floqué, comme sur les sweatshirts. L’or, lui, sera brodé sur les chasubles des évêques et de l’archevêque. La conception mêle quant à elle plusieurs techniques expérimentales sur une même toile de laine, blanc cassé, qui manifeste la tradition et l’authenticité des vêtements liturgiques. 

 

Je voulais que l’or, qui manifeste la lumière et qui participe au sacré par les objets du culte, habite ma création pour Notre-Dame.

Did you have carte blanche in designing these vestments? I imagined these garments in a creative dialogue with Mgr Ribadeau-Dumas to respect what he calls "a noble simplicity". When it came to creating the motif, I focused on collage, which I discovered a year and a half ago. This technique has purified and simplified my artistic gesture. So the cross and the elements of radiation were all cut out to represent the assembly converging on the cross. The pieces of radiation are unique and represent the members of the assembly: you, me. In terms of production, I wanted to use contemporary techniques that would appeal to younger generations: the rays are not embroidered but flocked, like on sweatshirts. The gold will be embroidered on the chasubles of the bishops and the archbishop. The design, meanwhile, combines several experimental techniques on the same off-white woollen fabric, reflecting the tradition and authenticity of liturgical vestments.

 I wanted gold, which manifests light and plays a part in the sacred through objects of worship, to inhabit my creation for Notre-Dame.

 

 

Jaune, bleu, rouge : pourquoi, depuis toujours, le vert en plus de ces trois couleurs primaires ? 
Le vert s’est imposé à moi. Il est le symbole des préoccupations des jeunes générations et de l’écologie. C’est aussi la couleur du temps ordinaire : les couleurs et la liturgie convergent vers le vert. Ces quatre couleurs m’habitent depuis l’enfance : j’ai toujours été attaché à la simplicité des codes de l’héraldique et de la vexillologie, qui est la science des drapeaux. Ces couleurs habitent nos églises, que ce soit dans leurs ornements liturgiques ou leurs vitraux. Il n’y a d’ailleurs pas de “pastelbajac”, au contraire, j’aime ces couleurs franches et leur discipline.

Yellow, blue, red: why have you always included green in addition to these three primary colours? Green was an obvious choice for me. It's the symbol of the concerns of the younger generation and of ecology. It's also the colour of Ordinary Time: the colours and the liturgy converge on green. These four colours have been with me since childhood: I've always been attached to the simplicity of the codes of heraldry and vexillology, which is the science of flags. These colours inhabit our churches, whether in their liturgical ornaments or their stained glass windows. There's no such thing as 'pastelbajac', on the contrary, I love these bold colours and their discipline.

 

 

Vous avez expliqué vous être inspiré de la croix de Marc Couturier pour imaginer le motif des chasubles. Celle-ci s’est-elle imposée comme une évidence dès le début ou avez-vous songé à d’autres motifs ou sources d’inspiration ?
J’ai surtout pensé à cette idée de résurgence et de renaissance, pour lesquelles il fallait identifier un symbole. J’ai tout de suite voulu revenir à cette croix puissante et irradiante d’où jaillissent les couleurs et la lumière. La croix, comme un mât, comme un phare, a survécu au tumulte, qu’il soit symbolique ou réel, comme celle du chœur de
Marc Couturier lors de l’incendie. Je voulais aussi m’inspirer d’un autre symbole fort, en plus de la croix : c’est pour ça que j’ai choisi le chrisme qui a assuré la victoire à l’empereur Constantin en 312. Je l’ai travaillé en couleurs, dans une esthétique contemporaine encore tenue secrète, qui ne sera révélée que le 7 décembre prochain lors de la réouverture de Notre-Dame. 

 

J’ai aussi pensé aux châsses reliquaires de saint Martial en or et leurs motifs aux couleurs primaires que j’ai admirées, enfant, et que je n’ai jamais oubliées depuis. La couleur donne un souffle et une modernité particulière. Je n’ai en revanche jamais été très familier de l’or, même si j’ai déjà eu l’occasion de l’utiliser au cours de ma longue carrière, notamment dans les arts décoratifs et la porcelaine. Je voulais cette fois que l’or, qui manifeste la lumière et qui participe au sacré par les objets du culte, habite ma création pour Notre-Dame. Ainsi, la paramentique (ensemble des vêtements, tentures et ornements liturgiques) rappelle dans son ensemble le ciboire et le reliquaire, mais aussi l’intelligence de la main et le Moyen Âge pour que se rencontrent la mémoire des compagnons, de la cathédrale médiévale et la puissance d’un geste moderne et futur. J’ai pensé toute la paramentique en fonction de son usage et des gestes du célébrant : comme ces ganses de couleurs, à l’intérieur du vêtement, qui ne seront visibles qu’à certains moments pour accompagner le geste. 

 

You explained that you were inspired by Marc Couturier's cross to design the chasubles. Was this an obvious choice from the outset, or did you consider other motifs or sources of inspiration?I was mainly thinking about the idea of resurgence and rebirth, for which I needed to identify a symbol. I immediately wanted to return to this powerful, radiant cross from which colours and light burst forth. The cross, like a mast, like a lighthouse, has survived tumult, whether symbolic or real, like that of Marc Couturier's choir during the fire. I also wanted to take inspiration from another strong symbol, in addition to the cross: that's why I chose the Christ figure that ensured victory for the emperor Constantine in 312. I worked on it in colour, in a contemporary style that is still being kept secret, and which will only be revealed on 7 December when Notre-Dame reopens.

I also thought of the gold reliquary shrine of Saint Martial, with its primary-colour motifs that I admired as a child and have never forgotten since. Colour gives them a breath of fresh 

air and a special modernity. On the other hand, I've nair and a special modernityever been very familiar with gold, even though I've used it in the course of my long career, particularly in the decorative arts and porcelain. This time I wanted gold, which manifests light and plays a part in the sacred through religious objects, to inhabit my creation for Notre-Dame. So the paramentique (all the liturgical vestments, hangings and ornaments) is reminiscent of the ciborium and the reliquary, but also of the intelligence of the hand and the Middle Ages, bringing together the memory of the journeymen and the medieval cathedral with the power of a modern, future gesture. I've designed the entire paramentique according to its use and the gestures of the celebrant: like these bands of colour, inside the vestment, which will only be visible at certain moments to accompany the gesture.

 

 

Les vêtements, ornements et objets liturgiques se répondent donc les uns aux autres ?
Oui tout à fait, de même que le blanc répond à la pierre et le rayonnement aux vitraux. J’ai imaginé les vêtements comme une sorte d’immersion spirituelle dans la cathédrale. Le blanc, couleur liturgique, m’a été suggéré, pas imposé, par le diocèse. Le blanc, que je choisis toujours assez cassé, minéral, est l’écho des pierres retrouvées de Notre-Dame. Il m’avait d’ailleurs déjà accompagné lors des Journées mondiales de la jeunesse (JMJ) de 1997. 

 

So vestments, ornaments and liturgical objects respond to each other?Yes, just as white responds to stone and light to stained glass. I imagined the vestments as a kind of spiritual immersion in the cathedral. White, the liturgical colour, was suggested to me by the diocese, not imposed. White, which I always choose to be quite off-white and mineral, echoes the rediscovered stones of Notre-Dame. I had already used it at the 1997 World Youth Day.

 

 

Y a-t-il un lien de filiation entre les chasubles de Notre-Dame et celles des JMJ de Paris, en 1997 ?
Lors des JMJ de 1997, le Pape m’avait dit : “vous avez utilisé la couleur comme ciment de la foi” ; cette fois-ci, j’ai voulu utiliser la couleur comme fleuve de la foi. La couleur est fluide, elle fait renaître, elle guide, elle est un chemin pour la jeunesse. Il existe un lien fort dans le signal de la foi : cette renaissance, cette réouverture de Notre-Dame aura une portée universelle, là où les JMJ s’adressaient surtout à la jeunesse catholique de France. La paramentique de Notre-Dame doit être une sorte d’étendard spirituel au vent de la modernité qui s’adresse au monde entier. Pour ce qui est de la création en revanche et contrairement au travail de drapeau des JMJ, ici, j’ai imaginé le motif avec une grande discipline et beaucoup de retenue, dans une véritable architecture du geste.

 

J’ai la chance de pouvoir créer continuellement, autour de la liturgie et de ma foi, à la craie sur les murs de Paris avec mes anges, ou ce grand ange en treillis qui va bientôt s’élever boulevard Saint-Germain. Tout cela fait écho à mon travail de paramentique à Notre-Dame. Je prends l’histoire et je la transforme en lui donnant des habits contemporains : c’est merveilleux ! Je suis très heureux de voir l’Église avoir la volonté de remettre la beauté et l’art en harmonie pour éveiller des vocations. Il est primordial que l’art parle de nouveau de la liturgie, de l’Évangile et de la foi. 

 

Is there a link between the chasubles for Notre-Dame and those for the WYD in Paris in 1997?At the 1997 WYD, the Pope said to me: "You used colour as the cement of faith"; this time, I wanted to use colour as the river of faith. Colour is fluid, revitalising, guiding, a path for young people. There is a strong link in the signal of faith: this rebirth, this reopening of Notre-Dame will have a universal scope, whereas the WYD was aimed primarily at young Catholics in France. The paramentique of Notre-Dame should be a kind of spiritual banner in the winds of modernity, aimed at the whole world. In terms of design, on the other hand, and unlike the work on the WYD flag, here I imagined the motif with great discipline and restraint, in a true architecture of gesture.

 

I'm lucky enough to be able to create continually, around the liturgy and my faith, using chalk on the walls of Paris with my angels, or this big angel in trellis that will soon rise on Boulevard Saint-Germain. All this echoes my work as a paramedic at Notre-Dame. I take history and transform it by giving it contemporary clothes: it's wonderful! I'm very happy to see the Church's desire to bring beauty and art back into harmony to awaken vocations. It's vital that art once again speaks of the liturgy, the Gospel and the faith.

 

 

Peut-on ainsi considérer la foi comme une sorte de fil rouge dans votre œuvre ? 
Définitivement ! Mais j’ajouterai aussi la transmission : j’ai ce devoir de transmettre et de dialoguer avec les générations en devenir. La manière dont j’ai vécu ma foi enfant, puis adolescent, m’a inspiré pour devenir l’homme que je suis aujourd’hui. Le père Marie-Alain Couturier disait souvent qu’il sollicitait des athées, moins prisonniers du dogme. Moi, au contraire, l’Évangile m’inspire. Cet élan de la jeunesse qu’on voit dans les pèlerinages, cette renaissance de la foi doit être accompagnée.
Claire de Castelbajac, qui est une cousine, en est l’image parfaite. Je me sens très proche d’elle et je rends d’ailleurs souvent visite aux sœurs de Boulaur. J’ai même dessiné une bannière pour un de mes neveux qui se rendait au pèlerinage de Chartres avec ce slogan : “Claire nous éclaire!”.

 

Can we see faith as a sort of common thread in your work? Definitely! But I would also add transmission: I have a duty to pass on and to dialogue with the generations to come. The way I lived my faith as a child, and then as an adolescent, inspired me to become the man I am today. Father Marie-Alain Couturier often said that he sought out atheists who were less prisoners of dogma. For me, on the contrary, the Gospel inspires me. This surge of young people that we see in pilgrimages, this rebirth of faith, needs to be accompanied. Claire de Castelbajac, who is a cousin of mine, is a perfect example of this. I feel very close to her and I often visit the sisters at Boulaur. I even designed a banner for one of my nephews on his way to the Chartres pilgrimage, with this slogan: "Claire enlightens us!

 

Les nouveaux vêtements liturgiques de Notre-Dame de Paris/The new liturgical vestments at Notre-Dame de Paris :

 

Archbishop : chasuble and stole